Notas sobre la autotraducción y la configuración editorial del poemario Luoghi comuni de Juan Rodolfo Wilcock

  • Jeremías Bourbotte Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
Palabras clave: Juan Rodolfo Wilcock, Autotraducción, Reescritura, Luoghi comuni

Resumen

Este artículo aborda la práctica de autotraducción de poemas castellanos en el primer volumen de poesía publicado en Italia por parte del escritor Juan Rodolfo Wilcock. En primer lugar, se considera la reescritura de sus textos poéticos en el marco de la importación de su producción literaria. En segundo lugar, se analiza la operación editorial que dio lugar a la publicación del poemario en Italia. Se concluye relevando algunos resultados parciales del análisis de tales operaciones.

Biografía del autor/a

Jeremías Bourbotte, Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

Jeremías Bourbotte es doctorando en Humanidades por la Universidad Nacional del Litoral. Se desempeña como becario doctoral del CONICET y es miembro de IHUCSO-Santa Fe. Actualmente desarrolla una investigación en torno a la práctica de autotraducción en Juan R. Wilcock.

Publicado
2021-04-05
Cómo citar
Bourbotte, J. (2021). Notas sobre la autotraducción y la configuración editorial del poemario Luoghi comuni de Juan Rodolfo Wilcock. Badebec, 10(20), 24-47. Recuperado a partir de https://revista.badebec.org/index.php/badebec/article/view/496
Sección
Artículos